Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
donghu 东湖
Archives
5 décembre 2006

LE PONT MIRABEAU

Le_pont_Mirabeau
Le pont Mirabeau, calligraphie d'après le poème d'Apollinaire
par Valérie Glasson avec l'aimable autorisation de l'artiste


Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Guillaume Apollinaire, Alcools
(à écouter ICI)

密腊波挢

塞纳河在密腊波挢下扬波
我们的爱情
应当追忆麽
在痛苦的后面往往来了欢乐

让黑夜降临让钟声吟诵
时光消逝了我没有移动

我们就这样手拉着手脸对着脸
在我们胳膊的挢梁
底下永恒的视线
追随着困倦的波澜

让黑夜降临让钟声吟诵
时光消逝了我没有移动

爱情消逝了像一江流逝的春水
爱情消逝了
生命多麽迂回
希望又是多麽雄伟

让黑夜降临让钟声吟诵
时光消逝了我没有移动

过去一天又过去一周
不论是时间是爱情
过去了就不再回头
塞纳河在密腊波挢下奔流

让黑夜降临让钟声吟诵
时光消逝了我没有移动

『ミラボー橋』 : 『堀口大学全集』 堀口大學 訳

ミラボー橋の下をセーヌ川が流れ
  われらの恋が流れる
 わたしは思い出す
悩みのあとには楽しみが来ると

  日も暮れよ 鐘も鳴れ
  月日は流れ わたしは残る

手と手をつなぎ 顔と顔を向け合おう
  こうしていると
 二人の腕の橋の下を
疲れたまなざしの無窮の時が流れる

  日も暮れよ 鐘も鳴れ
  月日は流れ わたしは残る

流れる水のように恋もまた死んでゆく
  恋もまた死んでゆく
 命ばかりが長く
希望ばかりが大きい

  日も暮れよ 鐘も鳴れ
  月日は流れ わたしは残る

日が去り 月がゆき
  過ぎた時も
 昔の恋も 二度とまた帰ってこない
ミラボー橋の下をセーヌ川が流れる

  日も暮れよ 鐘も鳴れ
  月日は流れ わたしは残る

Traduction en japonais par Daigaku Horiguchi

Publicité
Commentaires
Publicité
Derniers commentaires
Catégories
Publicité