donghu 东湖

d'Ouest en Est

22 septembre 2009

Cocteau

 

 "Ma nuit n'est pas la vôtre. Il fait nuit chez moi. C'est le matin chez vous."

(Cocteau - La Belle et la Bête)

la_belle_et_la_bete

 

Posté par porte_plume à 16:06 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

25 mars 2009

Haiku

IMAG0026

Fleur de la rosée
Montagne bleue de verdure
L'oiseau s'est posé

Poème de Camille G., 7 ans.
Photo Gwenola L.

Posté par porte_plume à 20:15 - Commentaires [1] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

20 janvier 2009

L'année du Buffle

photo7_benoit_cezard

Photo Benoît Cezard

Avec l'aimable autorisation de l'auteur

Posté par porte_plume à 15:11 - Chine 中国 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

28 décembre 2008

L'étranger

h_3_1021283
Tu te crois seul et puis quelqu'un
se tient debout dans l'embrasure de l'aurore.
Il ne dit rien. Sa main éclose
vers toi se tend, se ramifie à ton approche.
Qui oserait : si mince est la
paroi de verre entre ce monde et l'autre.
Mais à ses yeux qui le débordent,
tu sens qu'il voudrait tant se délivrer
de fraternelles confidences.
Et comment soutenir le poids de ce visage
cherchant asile et ressemblance
à travers le miroir de ces mots sans famille :
"Je suis un homme de passage."

Gilles Baudry - Il a neigé tant de silence - Rougerie 1985

Posté par porte_plume à 14:44 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

26 décembre 2008

Le Miroir Brisé

Jacques_Prevert_1955

Le petit homme qui chantait sans cesse
le petit homme qui dansait dans ma tête
le petit homme de la jeunesse
a cassé son lacet de soulier
et toutes les baraques de la fête
tout d'un coup se sont écroulées
et dans le silence de cette fête
dans le désert de cette fête
j'ai entendu ta voix heureuse
ta voix déchirée et fragile
enfantine et désolée
venant de loin et qui m'appelait
et j'ai mis ma main sur mon cœur
où remuaient
ensanglantés
les sept éclats de glace de ton rire étoilé

Jacques Prévert - Paroles

Posté par porte_plume à 20:06 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

12 octobre 2008

Au port

Au_port

cliquez-moi - photo Gw.L.

Posté par porte_plume à 21:09 - ambiance - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

13 septembre 2008

over the rainbow

rainbow
Somewhere over the rainbow
Skies are blue
And the dreams that you dare to dream
Really do come true

Posté par porte_plume à 22:16 - ambiance - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

05 avril 2008

C'était et je voudrais ne pas m'en souvenir c'était au déclin de la beauté

Guillaume Apollinaire

IMAG0021_1

Cliquer pour agrandir

Posté par porte_plume à 12:48 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

11 décembre 2007

Hermann Hesse

"C'est drôle de penser au temps qu'il faut pour connaître un peu le monde ! Sur ce point, je n'étais, moi aussi, qu'un ignorant, à l'époque déjà lointaine où, partant pour l'Asie, je passai dans le train de nuit à une dizaine de kilomètres de Carona. Je partais pour l'Asie et, à ce moment-là, ce voyage s'imposait. Mais tout ce que j'ai trouvé là-bas, je le découvre ici, maintenant : la forêt primitive, la chaleur, de belles créatures qui semblent n'avoir pas de nerfs, le soleil, les sanctuaires. Il nous faut un long apprentissage avant de savoir visiter en une seule journée trois continents. Je les vois réunis devant nous, et je salue ici l'Inde, l'Afrique et le Japon".

Hermann Hesse, Le Dernier Eté de Klingsor

7

Les Promenades de Hermann Hesse, Jean-Philippe de Tonnac, Editions du Chêne.

Le portail Hermann Hesse propose notamment une version en Chinois et une version en Japonais.

Posté par porte_plume à 15:54 - Commentaires [3] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

10 décembre 2007

Après la tempête

KERYVON

cliquer sur la photo pour agrandir

Posté par porte_plume à 14:27 - Commentaires [8] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

04 décembre 2007

A la baguette...

00un_soutien_gorge_porte_baguettes_pour_reduire_les_dechetsTOKYO (AFP) - Les femmes japonaises soucieuses de protéger l'environnement pourront bientôt transporter leurs propres baguettes accrochées à leur soutien-gorge et réduire ainsi la consommation de baguettes jetables.
Le fabricant de sous-vêtements pour femmes Triumph a dévoilé mercredi à Tokyo un modèle de soutien-gorge dont les bonnets représentent un bol de riz et un bol de soupe miso, avec de part et d'autre une petite pochette contenant des baguettes compactes.
Surnommé "My Hashi" (Mes baguettes), le sous-vêtement a été conçu pour encourager les Japonais à renoncer à utiliser les baguettes jetables en bois fournies dans les restaurants et les magasins.
La société a souligné que le soutien-gorge porte-baguettes n'avait pas qu'un rôle écologique: les baguettes placées de part et d'autre des bonnets permettent de resserrer les seins en "accentuant ainsi le décolleté".
Pour le moment, toutefois, Triumph n'a pas prévu de mettre le prototype sur le marché.

Posté par porte_plume à 10:12 - Japon 日本 - Commentaires [3] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

10 novembre 2007

Mon rêve familier

253

"Abysse" - Mikio WATANABE
avec l'aimable autorisation de l'auteur

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon coeur, transparent
Pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse ? - Je l'ignore.
Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore
Comme ceux des aimés que la Vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.

Paul Verlaine - Poèmes Saturniens


熟悉的梦

我常常做这个梦,奇怪而悲切:
一个陌生的女人,我爱她,她
也爱我,每次她都隐约有些变化,
却又依稀没变。她爱我,懂我。

她懂我。我的心只为她变得
透明,一切苦闷暂时遁迹;
也只有她,只有她的哭泣,
能抚慰我湿冷苍白的前额。

她的头发是深褐、金黄还是火红?
不知道。她的名字?甜美,动听,
就像从生活中消失的亲人的名字。

她的凝视,仿佛雕像的凝视,
她的声音,遥远,平静,冷峻,
就像没入虚无的你挚爱的声音。


『よくみるゆめ』 ポオル・ヴェルレエヌ 

 常によく見る夢ながら、奇やし、懐かし、身にぞ染む。
 曾ても知らぬ女なれど、思はれ、思ふかの女よ。
 夢見る度のいつもいつも、同じと見れば、異りて、
 また異らぬおもひびと、わが心根や悟りてし。
 
 わが心根を悟りてしかの女の眼に胸のうち、
 噫、彼女にのみ内証の秘めたる事ぞなかりける。
 蒼ざめ顔のわが額、しとゞの汗を拭ひ去り、
 涼しくなさむ術あるは、玉の涙のかのひとよ。

 栗色髪のひとなるか、赤髪のひとか、金髪か、
 名をだに知らね、唯思ふ朗ら細音のうまし名は、
 うつせみの世を疾く去りし昔の人の呼名かと。
 
 つくづく見入る眼差は、匠が彫りし像の眼か、
 澄みて、離れて、落居たる其 音声の清しさに、
 無言の声の懐かしき恋しき節の鳴り響く。

(上田敏「海潮音」)

Posté par porte_plume à 00:30 - Commentaires [1] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

08 novembre 2007

Chantre

"Et toi mon cœur pourquoi bats-tu ?
Comme un guetteur mélancolique
J'observe la nuit et la mort"

 

Guillaume Apollinaire

Posté par porte_plume à 10:45 - Commentaires [1] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

10 octobre 2007

Retour

IMAG0027_3

Posté par porte_plume à 00:08 - Bretagne - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

09 octobre 2007

La France vue par les Suisses

pains_divers
Extrait :

"Goût

Quel est le point commun entre les châteaux de la Loire, l'odeur de la baguette fraîche et le tapis bordeaux de mon immeuble à Paris? Je crois que c'est le goût français. Une sorte d'esprit ambiant, qui fait de la France un pays où l'on trouve non seulement de la joie de vivre, mais de la beauté. Un amour de l'ancien, des objets patinés par le temps, une élégance sobre qui apprécie la volupté mais refuse l'excès, le baroque. En gastronomie, cela donne une préférence pour les saveurs moelleuses, profondes, et un rejet du pimenté ou de l'aigre-doux, cette horreur prisée des Anglo-Saxons. En somme, le goût français, c'est le contraire du mauvais goût."

cliquer ICI pour lire l'excellent article publié par le quotidien helvétique LE TEMPS sous le titre "Je t'aime... moi non plus", qui présente une série d'articles sur le thème "la France et nous".


趣味

ロワールの城と焼き立てバゲットの香り、パリの我が家の床を彩るボルドー色の絨毯。この3つがもつ共通点とは?それは、思うに、フランス趣味というものだ。フランスを、生きる喜びのみならず美しさまでも感じさせるような国にしている、環境がかもし出すある種のエスプリ。  古きものへの愛、年月とともに趣を増す品々、快楽を愉しみはするものの行き過ぎやゆがみは拒む節度あるエレガンス。美食という点においては、そのまろやかかつ深い味わいで人を魅了し、アングロサクソン好みの醜悪なピリ辛さや甘酸っぱさを嫌う。要するに、フランス趣味というのは悪趣味の対極である。

Traduction en Japonais par Mikiko OCHI

韵味

是什么让卢瓦河峪的城堡,新鲜面包的香气和我在巴黎的楼房里的深红色地毯之间能有牵连?我想应该是所谓的法国的韵味。有一种无时(无处)不在的精神,使我们在法国不仅能找到生活的欢乐且能感受到美。
一种对古老,对那些经过时光雕琢的物品的钟情;一种不露锋芒的优雅,它不反对享受精致同时也拒绝矫揉造作。这精神在烹饪上的表现是对醇厚的偏爱及对辛辣和甜咸相混--这被那些盎格鲁-撒克逊人津津乐道的荒唐--的拒绝。总而言之,法国韵味就是俗鄙的反义。

Traduction en Chinois par Gangounet

 

Posté par porte_plume à 10:35 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]



Page suivante »