Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
donghu 东湖
Archives
24 juillet 2006

En descendant le Long Fleuve

Sur le bateau à vapeur qui descend le Chang Jiang (Yang Tsé Kiang) de Wuhan à Shanghai, le haut-parleur diffuse cette chanson bien connue :

大海啊故乡 

小时候妈妈对我讲Wuhan
大海就是我故乡
海边出生海里成长
大海啊大海
是我生活的地方
海风吹海浪涌
随我飘流四方
大海啊大海
就像妈妈一样
走遍天涯海角
总在我的身旁

大海啊故乡大海啊故乡
我的故乡我的故乡

une jolie version (parmi de nombreuses autres)

on peut aussi écouter ici une version très surprenante...

voir ici pour la partition et la traduction française

n'est-ce pas une belle chanson pour un Breton ?

Publicité
Commentaires
F
quand tu as peur des épreuves du feu, immerge toi dans l'eau du laozi. Elle est bénéfique à tous et rivale de rien. Elle repose aux bas fonds dédaignés des hommes.<br /> <br /> l'expression 吹牛 est très ancienne. Sur les marchés de peaux ; certains marchands soufflaient dans les peaux pour les gonfler et faire croire qu'elles étaient plus grosses qu'en réalité. D'où l'expression se vanter. ;-)
P
ouf ! mon blog te plaît ! (c'était un peu l'épreuve du feu ;-) le tien est tellement bien !<br /> merci de tes commentaires élogieux, et heureuse que la chanson 大海啊故乡 te parle autant qu'à moi !
F
Merci ; ton blog est superbe ! on s'y croirait , à descendre la rivière<br /> <br /> C'est un bon exercice de suivre la chanson grâce aux annotations de ramou.net. A propos du verbe 吹 chui1 souffler , connais tu l'origine de l'expression 吹牛 chuiniu "souffler dans la vache" qui veut dire se vanter ? <br /> <br /> Ta chanson est jolie, c'est un peu l'inverse de celle du galérien : je m'souviens , ma mère m'disait ...<br /> <br /> Bravo & merci
Publicité
Derniers commentaires
Catégories
Publicité