Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
donghu 东湖
Archives
6 août 2006

Un autre poème de Michel Lemoine traduit en Chinois par Pei Cheng. 米歇尔·勒穆瓦纳 的另一首诗,译者裴程

soleiltxtsoleilfroid

cliquez sur une image pour l'agrandir

Soleil froid
si l’éclat ne t’éblouit
l’œil perpétue le mot
évanoui à mi-vol
    Voile des ténèbres sur
    la rondeur blonde
La fleur quintuple se dénoue
sitôt l’instant
    Ecoute cependant
Battre le cœur

冷太阳

如果你不被光彩夺目
眼神凝聚
稍纵即逝的片言只语
昏暗遮掩
金色的诱惑
萍水相逢一瞬间
分手际
听心跳愈烈。


Pour toute information sur ce poème et le recueil dont il est extrait, vous pouvez laisser un message sur ce blog (cliquer sur "contacter l'auteur" en haut de la colonne de gauche du blog).

Publicité
Commentaires
G
Très beau poème encore. La traduction m'embellit également la vue. <br /> La fin du poème a été, je crois, sur-traduite. Mais je crois aussi qu'il n'y a pas de sur-traduction en poésie : qu'est la poésie (et sa traduction) sinon l'expression des sentiments du poète ?<br /> Quant à moi, je me sens plus en phase avec cette traduction plus 'mot à mot' :<br /> 硕大的花朵在瞬间绽开<br /> 听<br /> 心在跳<br /> <br /> (小子无礼, 班门弄斧了)
Publicité
Derniers commentaires
Catégories
Publicité